Корзина
В корзине 0 товаров
на сумму 0р.

КПД, КЛУБ ПОКЛОННИКОВ ДЕТЕКТИВА

Георгий Пилиев

 

АГАТА КРИСТИ И РОССИЯ

(История русскоязычных публикаций Агаты Кристи)

 

История публикаций произведений Агаты Кристи в переводе на русский язык началась в 1930-х годах за пределами нашей страны, в эмигрантской печати. После разрушительного 1917 года миллионы русских оказались за пределами России, образовав по всему миру русские диаспоры, в которых поддерживалась насыщенная культурная жизнь. В местах русского рассеяния существовали многочисленные книжные издательства, в большом количестве выходили журналы и газеты на русском языке. Среди прочего, большое внимание в редакционной политике уделялось художественной литературе, в том числе переводной.

Когда после выхода «Убийства Роджера Экройда» слава Агаты Кристи шагнула далеко за пределы Великобритании, внимание на неё обратили, в том числе, в русскоязычной культурной среде и прежде всего во Франции. В мае — июне 1931 года одна из крупнейших ежедневных газет Русского зарубежья «Последние новости» (Париж) опубликовала на своих страницах роман Агаты Кристи «Человек в коричневом костюме», а в октябре того же года популярный еженедельный журнал «Современная Россия» (Париж) начал публикацию «Убийства Роджера Акройда», которая завершилась в марте следующего года. В 1933 году «Последние новости» отметились ещё одной публикацией Кристи — романом «Король Виктор» («Тайна замка „Чимниз“»), а в декабре того же года рижский еженедельник «Для Вас» приступил к публикации романа «Почему не спросили Эванс?» (публикация завершена в марте 1934). В 1936 году рижская газета «Сегодня вечером» поместила на своих страницах перевод романа «Убийства по алфавиту», озаглавив его «А.Б.В.», а в 1940 году в этой же газете увидел свет первый русскоязычный перевод «Десяти негритят» (под заглавием «Загадка острова Негра»). В 1944 году в харбинском журнале «Рубеж» был опубликован роман «Гордое сердце» («Печальный кипарис»), после чего, по понятным причинам (конец Второй Мировой войны и обусловленная этим послевоенная разруха и длительный процесс восстановления культурной жизни) наступила продолжительная пауза.

В начале 1980-х годов русскоязычные издания романов Агаты Кристи стали появляться в Израиле, в котором к тому времени значительно выросло число репатриантов из СССР. Здесь, в частности, было выпущено первое (из известных нам) книжное издание Агаты Кристи на русском языке (имеется в виду авторская книга — отдельное издание или авторский сборник) — роман «Тайна старого сундука» («Раз, два — пряжка держится едва»), выпущенное издательством «Три богатыря» (Нес-Циона) в 1981 году.

Конечно же, приведённый выше перечень русскоязычных публикаций произведений Агаты Кристи в Русском зарубежье не полон, и библиография по этой теме ещё ждёт своего исследователя, однако общая картина в достаточной степени понятна.

Что же касается непосредственно нашей страны, то первые переводы романов и рассказов Агаты Кристи появились у нас довольно поздно.

Дело в том, что к началу 1930-х годов, когда слава Агаты Кристи распространилась настолько широко, что на её творчество могли бы обратить внимание отечественные издатели и переводчики, в СССР уже полностью прекратили издавать переводные детективы. Частных издательств к тому времени уже не существовало, а государственные, в силу идеологически-политических установок, отказались от столь «сомнительного» жанра как детектив. В предвоенные и военные годы, а потом в 1950-е, ознаменовавшиеся острым идеологическим противостоянием с Западом, опять-таки не было благоприятных условий для появления у нас переводных детективов. Сдвиг в этом направлении наметился лишь в начале 1960-х, и безусловная заслуга в этом принадлежит издательскому концерну «Молодая гвардия». В 1963 году на страницах журнала «Молодая гвардия» было объявлено о скорой публикации неназванной «приключенческой повести» Агаты Кристи, но этому обещанию не суждено было сбыться, зато в декабре того же 1963 года ростовский журнал «Дон» напечатал рассказ «Второй гонг», переведённый на русский язык Э. Е. Косман. Эта публикация стала первой в нашей стране, познакомившая отечественного читателя с Агатой Кристи (и, кстати, с Геркулом [sic] Пуаро, чей образ, опять-таки впервые, был воплощён здесь неназванным художником), однако в силу малодоступности периферийного «Дона» широкой читательской аудитории это событие осталось практически незамеченным.

По-настоящему широко имя Агаты Кристи было представлено лишь в 1965 году, когда сразу пять изданий опубликовали её произведения: в мае — сентябре «Молодая гвардия» выдала сразу два её романа: в журнале «Вокруг света» была напечатана «Загадка „Эндхауза“», а в «Сельской молодёжи» — «Десять негритят» (эта публикация примечательна ещё и тем, что во вступительной статье к ней редакция журнала сообщает, что публикуемый роман печатался во Франции в газете «Юманите», органе Французской компартии. Упоминание этого факта, никоим образом не относящегося к Агате Кристи и её творчеству, — своеобразная страховка от возможных санкций со стороны надзирающих органов (Главлит)). В августе журнал «Смена» поместил на своих страницах рассказ «Авгиевы конюшни», и тогда же, в августе, «Молодая гвардия» подписала к печати свой первый сборник зарубежных детективов, куда была включена «Загадка „Эндхауза“» (этот сборник (так же, как и второй, вышедший в 1967 году и, кстати, включивший в себя «Восточный экспресс» А. Кристи) стал прологовым к «молодогвардейской» серии «Зарубежный детектив», начавшей выходить в едином серийном оформлении с 1969 года). И, наконец, в сентябре — декабре в журнале «Наука и религия» появился роман «Вилла „Белый конь“». Суммарный тираж этих изданий — что немаловажно, центральных, а значит, распространявшихся на всей территории СССР, — составил 1 952 800 экземпляров, и можно сказать, что в этот год имя Агаты Кристи стало довольно хорошо известно в нашей стране.

После этого процесс ознакомления отечественного читателя с творчеством Агаты Кристи, хотя и ушёл практически полностью на периферию, стал шириться и обрёл то или иное постоянство. Областные и республиканские журналы и газеты охотно помещали на своих страницах переводы полюбившегося у нас автора, и этот процесс активно продолжался до начала 1990-х годов. А вот первой книги Агаты Кристи отечественному читателю пришлось ждать очень и очень долго — лишь в 1986 году (как пишут, после непростых согласований во властных структурах) Лениздат выдал большой, почти семисотстраничный том — «Загадка Ситтафорда», изданный тиражом 300 000 экземпляров. (Справедливости ради надо сказать, что в 1969 году в приложении к журналу «Огонёк» была выпущена брошюра, составленная из трёх рассказов Агаты Кристи, но вряд ли эту малоформатную сорокавосьмистраничную книжку следует принимать в расчёт.) Затем эта книга была несколько раз переиздана, а с 1989 года, когда в отечественной издательской отрасли начался настоящий бум, книги Агаты Кристи стали издаваться у нас в стране на регулярной основе.

Первое — пятитомное — собрание сочинений Агаты Кристи, составленное в основном из текстов журнальных публикаций и подготовленное под руководством Н. А. Богомоловой, было выпущено в 1990 году издательством МАДПР, основанном Юлианом Семёновым. Потом это собрание было расширено до десяти томов и несколько раз переиздано, а за ним последовали другие собрания, выпущенные в Баку, Кишинёве, Харькове, Новосибирске, Риге. Наиболее полное и добротное собрание сочинений Агаты Кристи было подготовлено под руководством А. Титова и выпущено издательством «Артикул» в 1992–2004 годах в двадцати томах (в двадцати семи книгах).

 

© ПИЛИЕВ Г.К., текст.

Ссылка на автора обязательна.